La langue mêlée de Marc Cassivi

Marc Cassivi se dit souverainiste et partisan de la loi 101. Tant mieux. Toutefois, à le lire, on se demande bien comment il concilie ces prises de position avec le reste de sa pensée.
Photo: Annik MH de Carufel Le Devoir Marc Cassivi se dit souverainiste et partisan de la loi 101. Tant mieux. Toutefois, à le lire, on se demande bien comment il concilie ces prises de position avec le reste de sa pensée.

Si je me laissais aller à parler en franglais comme Marc Cassivi se plaît à le faire dans le privé, je dirais que le chroniqueur de La Presse, dans Mauvaise langue, est « à côté de la track ». Essai polémique sur la situation du français au Québec, ce livre accuse les « chevaliers de l’apocalypse linguistique », dont je ferais partie, de tout mélanger, alors qu’il s’agit là, précisément, de son propre travers.

Passons rapidement sur la dénonciation de « ces nouveaux curés de la patrie, repliés sur le “ nous ” francophone-blanc-catholique », si grosse qu’elle se réfute elle-même en s’exprimant. Blanc et catholique ? Ce n’est pas sérieux. Le maire Jean Tremblay n’est pas si populaire que ça, surtout chez les souverainistes.

Photo: Annik MH de Carufel Le Devoir Marc Cassivi se dit souverainiste et partisan de la loi 101. Tant mieux. Toutefois, à le lire, on se demande bien comment il concilie ces prises de position avec le reste de sa pensée.

Cassivi, par exemple, écrit que « bien des zélotes dénoncent les dangers du bilinguisme individuel ». Ah bon ? Qui ça ? Les partisans les plus acharnés du Québec français n’ont toujours dénoncé que le bilinguisme institutionnel ou collectif. Le problème, pour eux, n’a jamais été que Pierre, Jeanne ou Kevin apprennent l’anglais pour lire Orwell dans le texte (c’est rare) ou pour « s’ouvrir sur le monde » en écoutant du Beyoncé ou en allant à Disney en famille. Non.

Ce à quoi s’opposent les zélés défenseurs de la Charte de la langue française, c’est à un Québec dans lequel l’anglais serait une langue nécessaire, incontournable, pour le travail, pour les études, pour la promotion sociale, pour le prestige, pour la réussite de la vie, quoi. Ils sont d’accord avec Cassivi pour dire qu’« une langue n’est pas une prison ». Seulement, ils savent, eux, que c’est quand une langue est bafouée qu’elle emprisonne ceux qui la parlent dans le mépris.

Être pour le Québec français, ce n’est pas nier à qui que ce soit le droit d’apprendre toutes les langues qu’il lui plaît de baragouiner (pour la maîtrise, on attendra) dans son salon et en voyage ou pour écrire des chansons qui « pognent » à l’international. C’est refuser que l’anglais, au Québec, devienne une condition d’embauche (sauf dans quelques cas) et un savoir nécessaire à la réussite des études. De cela, qui est l’essentiel, Cassivi ne parle jamais dans son brûlot égotiste.

Étroitesse de vues

Ce qui n’est pas normal et qui mérite d’être dénoncé, c’est le fait qu’une première ministre du Québec, un État dont la seule langue officielle est le français, soit critiquée parce qu’elle ne maîtrise pas l’anglais ; c’est le fait que pour étudier, au baccalauréat, au Québec, en sexologie, en physique, en médecine ou en soins infirmiers (je cite ces cas qui m’ont été confirmés par mes anciens étudiants du collégial), il faille se coltiner une majorité de références en anglais ; c’est le fait que de plus en plus d’employeurs exigent, en douce mais en appuyant, une connaissance de l’anglais pour une foule d’emplois.

Quand André Braën, professeur de droit de l’Université d’Ottawa, écrit que le français, au Québec, est « la langue d’une majorité incapable de l’imposer », c’est à ces situations qu’il fait référence. Cassivi peut bien se gausser en lâchant « m’est avis qu’il passe trop de temps outre-Outaouais », il ne montre par là que son étroitesse de vues.

On aimerait que le chroniqueur de La Presse ait raison d’affirmer que le français est, au Québec, « dans les faits comme dans la théorie, la langue officielle et la langue d’usage », mais ce n’est vraiment pas toujours le cas. Pour que cela le soit, il faudrait que le français s’impose ici non seulement comme seule langue nécessaire partout dans l’espace public, mais comme langue suffisante. Il faudrait, en d’autres termes, non seulement en avoir besoin, mais pouvoir s’en contenter. Nous en sommes loin.

Cassivi a raison de se réjouir du fait que les anglophones et les allophones sont plus nombreux aujourd’hui qu’hier à pouvoir s’exprimer en français, mais si cela ne change rien à la situation déjà mentionnée, c’est-à-dire à l’obligation pour les francophones de connaître l’anglais pour travailler et étudier ici, le gain demeure presque sans effet.

Franglais créatif

C’est sur ce terrain, celui du statut du français, donc, que se joue l’essentiel. Le reste relève de l’épiphénomène. C’est le cas, notamment, du débat sur le franglais comme langue de création. Les critiques de cette tendance savent bien qu’il ne s’agit que d’un symptôme et non du problème principal. Toutefois, ils considèrent, avec raison, que ce symptôme est révélateur d’une inquiétante attitude de colonisé.

D’abord, sur le plan existentiel, il faut reconnaître qu’il y a quelque chose de tordu à choisir une langue autre que la sienne pour exprimer l’essentiel de l’être, qui est ce qu’on attend d’un art véritable. « Pour transmettre un message universel le plus efficacement possible, de nos jours, il existe un moyen de communication tout simple et largement répandu : on appelle cela l’anglais », écrit Cassivi, laissant ainsi entendre, peut-être malgré lui, qu’il n’y a pas d’universalisme possible hors de la langue dominante et que le reste est folklorique.

Mépris de sa culture et conception superficielle de l’art se conjuguent ici dans une apologie de l’aliénation librement consentie, qui prend l’oeuvre de la chanteuse Adele pour du grand art et les films américains de certains de nos cinéastes pour de grandes manifestations de la culture québécoise à l’étranger, en anglais. Or, que reste-t-il d’une culture nationale sans la langue qui la constitue ? Gaston Miron n’a pas eu besoin d’écrire en anglais pour être universel et les films américains de Denis Villeneuve ne sont que ça, américains.

Marc Cassivi se dit souverainiste et partisan de la loi 101. Tant mieux. Toutefois, à le lire, on se demande bien comment il concilie ces prises de position avec le reste de sa pensée. Rêve-t-il d’un Québec indépendant bilingue, incarné en anglais sur la scène internationale par nos artistes ? Pour cela, le Québec canadien actuel du confort et de l’indifférence suffit amplement. De toute évidence, il n’y a pas que la langue de Marc Cassivi qui est mêlée.

«Le franglais, idiome à la syntaxe improbable qui donne des boutons aux puristes, existe sous une forme ou une autre depuis des décennies au Québec. Malgré ce qu'en disent les nostalgiques, adeptes de l'"après moi le déluge", il n'est pas davantage en voie de normalisation aujourd'hui qu'il ne l'était il y a 40 ans.» Extrait de «Mauvaise langue»

Mauvaise langue

Marc Cassivi, Somme toute, Montréal, 2016, 104 pages

13 commentaires
  • Alain Boisvert - Abonné 19 mars 2016 07 h 55

    Les coqs

    On a affaire à un beau dialogue de sourds, j'ai l'impression. C'est détestable. Par exemple, dire que l'anglais est la langue universelle, ce n'est pas dire que le reste, dont les langues nationales, ce n'est que du folklore.

    • Sylvain Auclair - Abonné 19 mars 2016 19 h 44

      L'anglais est d'abord et avant tout une langue nationale, dont l'orthographe et la prononciation sont parmi les pires du monde. Il n'y a que dans les pays anglophones qu'on organise des concours d'épellation.

    • Luc Archambault - Abonné 20 mars 2016 14 h 46

      Si ce n'est pas que du folklore... qu'est-ce donc ? Si seulement l'anglais peut atteindre l'universel... que sont donc les autres langues, sinon des objets incapables d'atteindre l'universel.... ?

  • Jean Richard - Abonné 19 mars 2016 08 h 15

    Le colonialisme

    « Ce qui n’est pas normal et qui mérite d’être dénoncé, c’est le fait qu’une première ministre du Québec, un État dont la seule langue officielle est le français, soit critiquée parce qu’elle ne maîtrise pas l’anglais »

    S'il n'en tenait qu'à certains médias, la liste de celles et de ceux qui devraient se contenter d'être femme de chambre ou concierge, faute de ne pas parler anglais sans accent, pourrait s'allonger.

    Qui n'a pas déjà entendu à la radio fédérale du matin, la French Ci-Bi-Ci, l'animateur et la « chroniqueuse culturelle » quasiment affirmer à l'unison qu'ils n'étaient plus capable de supporter les films en français, ou même les chansons en français, sans parler les niaiseuses petites allusions à propos de ceux et celles qui laissaient entendre un accent français dans leur anglais !

    Une telle attitude, ça s'appelle le colonialisme. Car, étrangement, ce crime de l'accent français qui déteint dans l'usage d'autres langues, ça ne vaut que pour l'anglais. Tiens, dans les heures qui ont suivi le dépôt du budget à Québec, on a souvent entendu parler du ministre des finances. Or, à la French Ci-Bi-Ci, personne ne semble capable de prononcer correctement le nom de ce ministre. Pire, si on va sur le site web de cette société fédérale, on n'y est même pas capable de l'orthographier correctement. Qu'y a-t-il de si difficile à écrire Leitão ? Et avec les JO de Rio qui approchent, préparez-vous à la même distorsion : prononcer Rio de Janeiro à l'anglaise, ça fait bien non ! Pire, ceux qui le prononceront correctement pourraient se le faire reprocher.

    Ce sont de petits points qui ont l'air bien superficiels, mais qui ne sont que la pointe de l'iceberg du malaise qui entoure l'usage du français et celui de l'anglais. L'inconscience du colonialisme ne rend pas celui-ci plus légitime.

    • Daniel Gagnon - Abonné 20 mars 2016 08 h 52

      Monsieur Cassivi est bien colonial quand il joue cyniquement avec ce que nous avons de plus vital.

      Quand la langue va mal, la pensée va mal. Son livre est mal écrit, donc sa pensée ne vaut pas cher.

      Il faut une grande lucidité et une justesse dans les mots, dans l'expression : sa prose molle, imprécise et barbare de journaliste en est évidemment tout le contraire.

      On peut douter de la pensée de Monsieur Cassivi.

      La langue que nous parlons, que nous avons apprise à l'école et dans nos familles, notre langue venue de la France avec nos ancêtres, langue qui se parle et s'écrit depuis Ronsard et Du Bellay et qui survit ici malgré la Conquête, cette langue qui nous sert d'expression vitale tous les jours, cette langue est constamment sous pression.

      Il nous faut lutter pour la conserver, et, au contraire de Monsieur Cassivi et sa piètre prose et son livre veule, il faut rester vigilant, il nous faut bien écrire notre langue par respect pour ce merveilleux outil qui nous définit profondément.

      C'est un crime de faire autrement, un crime linguistique et culturel.

      Est-ce qu'il espère, par ce livre indigne, à la suite de son ex-patron André Pratte à La Presse, finir récompensé au Sénat?

  • Bernard Terreault - Abonné 19 mars 2016 09 h 13

    Les exemples irlandais et Israélien

    Cassivi a peut-etre comme modèle l'Eire, indépendante mais où la supposée langue nationale, le gaélique, ne relève plus que du folklore. Tout à fait à l'opposé, Israël a réussi à imposer une langue artificielle, reconstruite à partir de l'hébreu ancien tombé en désuétude, aux arrivants juifs qui parlaient des dizaines de langues différentes.

    • Claude Bernard - Abonné 19 mars 2016 16 h 07

      Le gaélique et le français ne sont pas des langues «dans la même ligue».
      Je ne serait pas surpris qu'en Israël on enseigne l'anglais de façon généralisée et que les études universitaire en exigent la connaissance.

  • Sylvio Le Blanc - Abonné 19 mars 2016 15 h 09

    Cassivi ne travaille pas pour rien à « La Presse »

    C'est un faux indépendantiste.

  • Claude Bernard - Abonné 19 mars 2016 16 h 03

    Le franglais: symptôme de la fin du français ou épiphénomène?

    S'il faut connaitre l'anglais pour faire des études au niveau supérieur et ambitionner un parcours international dans la grande majorité des facultés universitaires, cela n'a, peut-être, rien à voir avec le franglais et n'est pas du aux exigences des employeurs vis-à-vis leurs employés.
    L'outsourcing, les échanges avec les USA et le ROC, la langue des investisseurs et des propriétaires d'entreprises, la nouvelle lingua franca etc... tout converge pour nous pousser sur le chemin tracé par l'Irlande (ce qui ne l'a pas empêcher de produire des chefd'oeuvres dans la langue de l'occupant).
    À mon avis, le franglais est un épiphénomène et nous devrions concentrer nos efforts sur l'enseignement et la qualité du français qu'on y enseigne.
    Cette qualité n'a d'ailleurs jamais été aussi bonne dans notre histoire et ne cesse de s'améliorer si on se fie aux comparaisons avec les autres pays francophones.