Le «sexting» et le «retweet» entrent dans le dictionnaire

Les temps changent et les mots en font tout autant. À l'occasion de son centenaire, le célèbre dictionnaire Oxford English a décidé d'afficher sa jeunesse en faisant entrer dans sa 12e édition une série de mots qui témoignent des mutations sociales en cours. Les mots «retweet» et le «sexting» sont dans le lot.

«Retweet»? Oui, ou l'art — pour les 96% de l'humanité qui ne sont pas des adeptes de Twitter — de transmettre à sa liste d'abonnés sur ce réseau de microclavardage un message que l'on vient de recevoir. Le «sexting», quant à lui, exprime dans la langue de Shakespeare, l'action d'envoyer un message salace et hautement sexué, parfois accompagné de photos ou de vidéos, par l'entremise des textos, ces messages transmis par téléphone cellulaire. À ce jour, il semble qu'aucune traduction intéressante en français n'ait été trouvée pour cette nouvelle pratique sociale qui fait parfois glousser.

Le Oxford English Dictionnary (OED, pour les intimes) vient aussi de donner un billet d'entrée dans son entrepôt de sens aux mots «cyberbullying», la cyber-intimidation quoi, à l'exclamation «woot» qui dans les univers numériques permet d'exprimer en anglais la victoire et la joie, tout comme au concept de «textspeak» qui nomme les éléments du langage numérique, comme certaines abréviations ou bonhomme sourire, servant à mettre de l'émotion dans les échanges.

«Ces ajouts restent dans la tradition d'un dictionnaire qui a su rester à jour pour témoigner» d'un langage en constante évolution, ont simplement résumé les gardiens des mots dans une déclaration forcément en ligne dévoilée la semaine dernière. Ce printemps, la même institution avait déjà confirmé son emprise sur le présent en laissant entrer dans ces pages une série d'acronymes particulièrement prisés par la jeunesse anglophone. Parmi eux, l'incontournable OMG (pour Oh, my god!), le désormais éculé LOL (Laughing out loud) ou encore le FYI (For your information).

Bien sûr, chacune de ces mises à jour a fait l'objet de «tweets» (ces micro-messages qui transitent sur Twitter), de «retweets»... mais probablement pas de «sextos».

5 commentaires
  • Jean-Francois Lachance - Inscrit 22 août 2011 17 h 18

    Bienvenue en 1984

    Ah ! quand la réalité rejoint la fiction. Le net est vraiment l'endroit par excellence pour voir naître une " Novlangue " digne d'une oeuvre Orwellienne. C'est drôle que le réputé dictionnaire fait la belle aux jeunes avec des mots qui risque de ne plus vouloir rien dire dans 20 ans et pendant ce temps des éditions récentes Des Aventures de Huckleberry Finn remplace tous les mots " nigger " de son oeuvre pour "slave". Résultat, par exemple, ma fille de 3 ans qui est métis d'une mère d'origine haïtienne, lorsqu'elle lira dans sa langue originale ce grand classique américain, elle ne fera aucunement la distinction ethnique et cela la privera d'un pan important d'une partie indirecte de sa propre histoire et de toute la richesse de l'oeuvre de Mark Twain.

    Bon sur ce je vous quitte en retwittant OMG FYI les dix petits afro-subsahariens d'Agatha Christie est un livre génial que je vous conseille de lire.

  • Frédéric Chiasson - Inscrit 23 août 2011 01 h 55

    «Sexto» : une traduction intéressante de «sexting»

    «À ce jour, il semble qu'aucune traduction intéressante [de "sexting"] en français n'ait été trouvée pour cette nouvelle pratique sociale qui fait parfois glousser.»

    Quoi? Il me semble avoir lu à plusieurs reprises «sexto» pourtant... ailleurs que dans cet article.

  • Frédéric Chiasson - Inscrit 23 août 2011 01 h 55

    «Sexto» : une traduction intéressante de «sexting»

    «À ce jour, il semble qu'aucune traduction intéressante [de "sexting"] en français n'ait été trouvée pour cette nouvelle pratique sociale qui fait parfois glousser.»

    Quoi? Il me semble avoir lu à plusieurs reprises «sexto» pourtant... ailleurs que dans cet article.

  • Henry Fleury - Inscrit 23 août 2011 05 h 01

    Sexto ou Testo ?

    Ma vieille blonde Pâquerette Fleury adore m'envoyer des messages texto à saveur testo, le soir, avant de venir me joindre au lit. Elle dit
    que ça me stimule l'appareil. J'adore ça!

  • Jacques Morissette - Abonné 23 août 2011 09 h 30

    «Langage est en constante évolution».

    Avec l'internet, en ajoutant les commentaires de Fabien Deglise, on dirait que le texte prendra de plus en plus de place dans les échanges. Quand je rencontre des gens que je connais, j'ai souvent l'impression de leur avoir déjà tout dit par écrit via les courriels, etc. Aujourd'hui, beaucoup de choses se disent au moyen des ordinateurs. Quel sera l'évolution par rapport à tout ça?