• Accueil
  • Opinion

    Opinion

    • Caricatures
    • Chroniques
    • Éditoriaux
    • Idées
    • Libre opinion
    • Lettres
  • Politique

    Politique

    • Canada
    • Québec
    • Montréal
    • Ville de Québec
    • Régions
  • Environnement
  • Société

    Société

    • Consommation
    • Éducation
    • Justice
    • Le Devoir de philo/Histoire
    • Santé
    • Science
    • Transports / Urbanisme
  • Économie
  • Monde

    Monde

    • Afrique
    • Asie
    • Moyen-Orient
    • Amériques
    • États-Unis
    • Europe
  • Culture

    Culture

    • Écrans
    • Médias
    • Arts visuels
    • Cinéma
    • Danse
    • Musique
    • Théâtre
  • Lire
  • Vivre

    Vivre

    • Recettes
    • Alimentation
    • Habitation
    • Jardinage
    • Restaurants
    • Vin
    • Voyage
  • Sports
  • Vidéos
  • Balados
  • Interactif
  • Dépêches
  • Cahiers spéciaux
  • Photos
  • Jeux

    Jeux

    • Mots-croisés
    • Sudoku
    • Jeu-questionnaire
    • Épreuve de révision
Balados
  1. [Accueil]
  2. [Recherche]

« Traductions infidèles » : tous nos articles

Tournée de promo

Chronique Revoici David Sedaris, jeune sexagénaire et toujours aussi drôle et émouvant.

13 avril 2019 | Louis Hamelin | Chroniques
« C’est devenu chez moi un rituel ironique : à chaque nouvelle livraison du New Yorker, aller voir à la rubrique “ Briefly noted ” si mon bouquin n’y aurait pas mérité ne serait-ce qu’une désobligeante douzaine de lignes. »

La littérature qui voyage

Chronique Même traduite en anglais, la littérature québécoise peut toujours rêver de l’Amérique…

1 novembre 2014 | Louis Hamelin | Chroniques

La vie en double

Chronique Officiel ou pas, notre bilinguisme galopant participe à la détérioration quotidienne du français.

18 octobre 2014 | Louis Hamelin | Chroniques
Une case d’un album de la série bédé Acadieman, qui raconte les aventures d’un superhéros acadien parlant le chiac.

Tous des traducteurs

Chronique Il y a 50 ans, Miron disait le Québécois condamné à s’autotraduire. Rien n’a changé.

4 octobre 2014 | Louis Hamelin | Chroniques
Quand on parle de sports dans les ouvrages traduits par nos cousins, marquer un essai dans l’en-but semble tellement plus correct qu’un touché dans la zone des buts...

De truchement à trucmuche, et de l’importance du nombre

Chronique Comme en histoire, la question du nombre est ici incontournable.

20 septembre 2014 | Louis Hamelin | Chroniques
« He was an old man who fished alone… », écrivait Ernest Hemingway en ouverture de son chef-d’œuvre Le vieil homme et la mer. Dans une traduction française, cette formulation devint « Il était une fois un vieil homme… ».

La traduction n’est pas toujours une histoire d’amour

Chronique La littérature américaine est sabotée par l’édition française.

6 septembre 2014 | Louis Hamelin | Chroniques

S’abonner

S’abonner

  • Abonnez-vous au Devoir
  • Infolettre
  • Gérer votre abonnement
  • Le Devoir en classe
  • Flux RSS

À propos

À propos

  • Éditions précédentes
  • Qui nous sommes (histoire)
  • Politique de confidentialité
  • Conditions d’utilisation
  • Direction et rédaction
  • Participation aux commentaires
  • Plan du site
  • Registre des publicités

Nous joindre

Nous joindre

  • Service à la clientèle
  • Service de la publicité
  • Rédaction et autres services
  • Aide
  • FAQ

Services

Services

  • Trousse média
  • Avis publics
  • Appels d'offres
  • Carrières
  • Charme et prestige
  • Jeux

Réseaux sociaux

Réseaux sociaux

  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Youtube
© Le Devoir 2002-2023

Recevez les alertes de dernière heure du Devoir

Voulez-vous activer les alertes du navigateur?