Pélagie-la-Charrette fait l'objet d'une adaptation musicale en anglais

Toronto — Pélagie-la-Charrette, ce roman de l'auteure acadienne Antonine Maillet, fait l'objet d'une adaptation en anglais, et en musique, à Toronto.

Vincent de Tourdonnet, librettiste, et Allen Cole, compositeur, ont passé les sept dernières années à travailler à leur adaptation de l'épopée d'Antonine Maillet inspirée de la déportation des Acadiens. Coïncidence ou pas, Pélagie: An Acadian Odyssey prend l'affiche à un moment où ce triste épisode de l'histoire suscite justement un regain d'intérêt.

La pièce de «théâtre musical» met en vedette Susan Gilmour dans le rôle de Pélagie Leblanc, qui rassemble les membres de sa famille éparpillés dans le sud des États-Unis pour entreprendre le long périple de retour chez elle, en Nouvelle-Écosse.

Bien qu'il s'agisse d'une fiction, l'adaptation se veut historiquement fidèle aux événements politiques qui en sont la trame sous-jacente. «C'est un chapitre très sombre de l'histoire canadienne et, bien sûr, les chapitres les plus sombres sont les plus fascinants», commente M. de Tourdonnet, selon qui, historiquement, on a voulu tirer le rideau sur ce drame et faire en sorte qu'on n'en parle plus.

Le librettiste, dont le premier contact avec Mme Maillet remonte à l'époque où elle a traduit son «musical» sur Jeanne d'Arc en français pour une production montréalaise, assure qu'il ne ferait confiance à personne d'autre pour traduire son adaptation musicale de Pélagie-la-Charrette. «Chose sûre, c'est Antonine qui va la traduire», conclut-il.

À voir en vidéo