Lettres - Les Vikings de la langue
Hier, à Radio-Canada, j'ai vu un revigorant reportage de Bertrand Hall portant sur l'Islande. Pour protéger l'islandais, une très vieille langue, les nouveaux mots créés dans le monde (surtout ceux d'origine anglo-saxonne qui s'imposent partout) sont systématiquement traduits en islandais.
Une espèce d'Office de la langue islandaise supervise le tout. Par exemple, le mot «téléphone», qui a pourtant été largement adapté dans le monde, n'a pas trouvé grâce aux yeux des Islandais et a été traduit par síminn, un vieux mot sorti des oubliettes pour l'occasion.
Les Vikings de la langue sont peu nombreux, 300 000, mais ils nous montrent la voie à suivre. Oui, c'est ce qu'il faut faire chez nous (ainsi que dans certains autres pays insouciants, comme la France) pour protéger notre langue du bulldozer anglo-saxon. Amenez-en, des courriels et des pourriels!
***
Sylvio Le Blanc - Montréal, le 10 juin 2010
Une espèce d'Office de la langue islandaise supervise le tout. Par exemple, le mot «téléphone», qui a pourtant été largement adapté dans le monde, n'a pas trouvé grâce aux yeux des Islandais et a été traduit par síminn, un vieux mot sorti des oubliettes pour l'occasion.
Les Vikings de la langue sont peu nombreux, 300 000, mais ils nous montrent la voie à suivre. Oui, c'est ce qu'il faut faire chez nous (ainsi que dans certains autres pays insouciants, comme la France) pour protéger notre langue du bulldozer anglo-saxon. Amenez-en, des courriels et des pourriels!
***
Sylvio Le Blanc - Montréal, le 10 juin 2010
|
Édition abonné
La version longue de certains articles (environ 1 article sur 5) est réservée aux abonnés du Devoir. Ils sont signalés par le symbole suivant :
|
Envoyer Fermer
Haut de la page

