mercredi 8 février 2012 Dernière mise à jour 17h02
fermer

Connexion au Devoir.com

Mot de passe oublié?


Chercher

Inscrivez-vous (gratuit)
Mot de passe oublié?
Abonné papier? Connexion
S'abonner au Devoir

Éducation - Un important examen de médecine souffre de traduction infidèle

Des étudiants francophones soulignent depuis plusieurs années la piètre qualité du français dans une évaluation pancanadienne

Année après année, un important examen pancanadien de médecine continue de donner du fil à retordre aux étudiants des universités francophones en raison de la piètre qualité du français. Le Devoir a appris que l'examen d'aptitude du Conseil médical du Canada, dont la réussite de la partie 1 est un préalable pour la résidence en médecine, comporte toujours des erreurs de syntaxe et de traduction qui alourdissent le sens, quand il ne le change pas carrément.

Myriam Block, étudiante en dernière année de médecine à l'Université de Montréal, a pu le constater lorsqu'elle a fait la première partie de cet examen en ligne, communément appelé EACMC, en début de semaine. «Il y a des erreurs de syntaxe et de sens. Tu vois que c'est moins bien formulé en français», a raconté la jeune femme.

L'exemple le plus frappant est lorsqu'on décrit le cas d'une femme enceinte qui a des saignements et qu'on traduit le mot anglais tissue, qui signifie dans le contexte «tissu néonatal», par «papier hygiénique». «Ça change complètement le sens. Du papier hygiénique, c'est un corps étranger, alors qu'au fond, le vrai sens de la question en anglais est qu'il s'agit d'un avortement spontané», a soutenu Marc Beltempo, ancien président de la Fédération médicale étudiante du Québec, qui a fait l'examen en 2009. «C'est une traduction mot à mot de l'anglais», a-t-il ajouté.

Il déplore qu'année après année, malgré de nombreuses plaintes et de nombreux commentaires, rien n'ait été fait pour corriger les erreurs. «Cette question a été textuellement citée comme chose à corriger dans la section commentaires. [Le Conseil médical canadien] le sait», a-t-il souligné. «Certaines personnes m'ont dit que ça ne servait à rien de lire les questions en français parce qu'elles n'étaient pas claires.»

Durant le segment en avant-midi, par exemple, les candidats à l'EACMC partie 1 disposent de trois heures et demie pour répondre à 196 questions à choix multiples. Avec en moyenne une minute pour répondre à chaque question, dans un climat de stress, les allers-retours entre les deux versions d'examen compliquant la tâche déjà ardue. «La langue n'a pas tellement d'impact sur la réussite, mais il reste que la gestion de l'examen en est affectée. [...] C'est quand même majeur pour une personne qui se trouve dans une situation de stress et qui n'a pas accès à un examen traduit de façon adéquate», a conclu Marc Beltempo.
 
 
Édition abonné
La version longue de certains articles (environ 1 article sur 5) est réservée aux abonnés du Devoir. Ils sont signalés par le symbole suivant :
 
 












CAPTCHA Image Générer un nouveau code

Envoyer
Fermer

Haut de la page
Cet article vous intéresse?

Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire.
ou Créer un profil
Cet article vous intéresse?
0 réaction
1 vote Voter
 
  • a Taille du texte -- ++
  • Imprimer
  • Envoyer
  • Commenter
  • Partager
  • Droits de reproduction
  • Voter
Mots-clés de l'article
Recherche complète sur le même sujet


Publicité

Les blogues du devoir

Vos commentaires

m'inscrire
 
Recherche



Exemples de recherche :
Robert Sansfaçon
"directeur général des élections"

S'abonner au Devoir
Abonnez-vous au journal papier Le Devoir ou à la version Internet.
Publicité
Vous souhaitez annoncer dans Le Devoir, contactez le service de publicité.

En savoir plus
Stratégie Web et référencement par Adviso
Design Web par Egzakt
© Le Devoir 2002-2012