Ils furent plus d'un ou d'une, ces Québécois qui eurent un jour à traduire la célèbre locution de Cicéron. Et ce «O tempora! O mores!», avant de devenir cet «autre temps, autres moeurs», pouvait subir plus d'une variante. C'était au temps (béni, pour plus d'un) des collèges classiques d'antan. L'apprentissage scolaire, orienté alors vers les valeurs humanistes, supposait la connaissance de ces formules. Et de la classe de syntaxe à celle de rhétorique, le futur bachelier, comme la déjà féminisée bachelière, passaient par tous les stades: d'une traduction simple à une réflexion et une analyse de la pensée que sous-tendait la maxime. Et les ordinateurs n'étaient point là pour faciliter la tâche...