Erreur de traduction
Mirjam Fines-Neuschild - 18 ans, nouvelle électrice - Le 5 octobre 2008
10 octobre 2008
Un jour, nous avons reçu un feuillet publicitaire des conservateurs dans notre boîte aux lettres, ce qui est banal en soi. Il était bilingue de surcroît, mais ce n'est rien de bien anormal. Après avoir tenté de le déchirer, j'ai quand même décidé de le lire par curiosité, en français. Il y avait quatre paragraphes sur quatre sujets.
Il y était énuméré les réalisations concrètes pour le Québec, dont le fédéralisme d'ouverture, le règlement du déséquilibre fiscal et la reconnaissance de la nation québécoise. Son titre était: «Des mesures qui comptent pour le Québec.» Il y était écrit et je cite: «En 30 mois, nous en avons fait plus pour le Québec que le Bloc québécois en 18 ans de présence à Ottawa.» Finalement, c'était une description du candidat Patrick Clune.
Sachant lire l'anglais, j'ai voulu savoir ce qui y était écrit, m'attendant à y voir une traduction style Internet. J'ai été très surprise. Voici ce que j'ai lu. Il y avait encore quatre paragraphes.
On y citait le fédéralisme d'ouverture et le règlement du déséquilibre fiscal, mais pas un mot sur la nation québécoise. Son titre était: «More money in your pocket, where it counts!» La famille avait tout simplement disparue. Ensuite, et je cite: «We are the only party that can beat the Bloc on both side of Taschereau Blvd.» Au lieu de dénigrer le Bloc Québécois, les conservateurs ont plutôt tenté de convaincre les fédéralistes de les aider à battre le Bloc dans les circonscriptions de Longueuil.
Enfin, il y avait une description de Patrick Clune. J'étais soulagée de voir que le candidat conservateur était au moins la même personne en anglais qu'en français.
Pourtant, ce double discours n'est pas simplement une invention pour critiquer Harper, il est bel et bien réel. S'il y a une différence notable entre la version française et anglaise d'un feuillet publicitaire dans le même comté, qu'en est-il du discours récité aux Québécois et aux Albertains? Reste à savoir quelle version représente le mieux la pensée du Parti conservateur.
Il y était énuméré les réalisations concrètes pour le Québec, dont le fédéralisme d'ouverture, le règlement du déséquilibre fiscal et la reconnaissance de la nation québécoise. Son titre était: «Des mesures qui comptent pour le Québec.» Il y était écrit et je cite: «En 30 mois, nous en avons fait plus pour le Québec que le Bloc québécois en 18 ans de présence à Ottawa.» Finalement, c'était une description du candidat Patrick Clune.
Sachant lire l'anglais, j'ai voulu savoir ce qui y était écrit, m'attendant à y voir une traduction style Internet. J'ai été très surprise. Voici ce que j'ai lu. Il y avait encore quatre paragraphes.
On y citait le fédéralisme d'ouverture et le règlement du déséquilibre fiscal, mais pas un mot sur la nation québécoise. Son titre était: «More money in your pocket, where it counts!» La famille avait tout simplement disparue. Ensuite, et je cite: «We are the only party that can beat the Bloc on both side of Taschereau Blvd.» Au lieu de dénigrer le Bloc Québécois, les conservateurs ont plutôt tenté de convaincre les fédéralistes de les aider à battre le Bloc dans les circonscriptions de Longueuil.
Enfin, il y avait une description de Patrick Clune. J'étais soulagée de voir que le candidat conservateur était au moins la même personne en anglais qu'en français.
Pourtant, ce double discours n'est pas simplement une invention pour critiquer Harper, il est bel et bien réel. S'il y a une différence notable entre la version française et anglaise d'un feuillet publicitaire dans le même comté, qu'en est-il du discours récité aux Québécois et aux Albertains? Reste à savoir quelle version représente le mieux la pensée du Parti conservateur.
|
Édition abonné
La version longue de certains articles (environ 1 article sur 5) est réservée aux abonnés du Devoir. Ils sont signalés par le symbole suivant :
|
Envoyer Fermer
Haut de la page

