samedi 26 mai 2012 Dernière mise à jour 17h44
fermer

Connexion au Devoir.com

Mot de passe oublié?


Chercher

Inscrivez-vous (gratuit)
Mot de passe oublié?
Abonné papier? Connexion
S'abonner au Devoir

Erreur de traduction

Mirjam Fines-Neuschild - 18 ans, nouvelle électrice - Le 5 octobre 2008  10 octobre 2008 
Un jour, nous avons reçu un feuillet publicitaire des conservateurs dans notre boîte aux lettres, ce qui est banal en soi. Il était bilingue de surcroît, mais ce n'est rien de bien anormal. Après avoir tenté de le déchirer, j'ai quand même décidé de le lire par curiosité, en français. Il y avait quatre paragraphes sur quatre sujets.

Il y était énuméré les réalisations concrètes pour le Québec, dont le fédéralisme d'ouverture, le règlement du déséquilibre fiscal et la reconnaissance de la nation québécoise. Son titre était: «Des mesures qui comptent pour le Québec.» Il y était écrit et je cite: «En 30 mois, nous en avons fait plus pour le Québec que le Bloc québécois en 18 ans de présence à Ottawa.» Finalement, c'était une description du candidat Patrick Clune.

Sachant lire l'anglais, j'ai voulu savoir ce qui y était écrit, m'attendant à y voir une traduction style Internet. J'ai été très surprise. Voici ce que j'ai lu. Il y avait encore quatre paragraphes.

On y citait le fédéralisme d'ouverture et le règlement du déséquilibre fiscal, mais pas un mot sur la nation québécoise. Son titre était: «More money in your pocket, where it counts!» La famille avait tout simplement disparue. Ensuite, et je cite: «We are the only party that can beat the Bloc on both side of Taschereau Blvd.» Au lieu de dénigrer le Bloc Québécois, les conservateurs ont plutôt tenté de convaincre les fédéralistes de les aider à battre le Bloc dans les circonscriptions de Longueuil.

Enfin, il y avait une description de Patrick Clune. J'étais soulagée de voir que le candidat conservateur était au moins la même personne en anglais qu'en français.

Pourtant, ce double discours n'est pas simplement une invention pour critiquer Harper, il est bel et bien réel. S'il y a une différence notable entre la version française et anglaise d'un feuillet publicitaire dans le même comté, qu'en est-il du discours récité aux Québécois et aux Albertains? Reste à savoir quelle version représente le mieux la pensée du Parti conservateur.
 
 
Édition abonné
La version longue de certains articles (environ 1 article sur 5) est réservée aux abonnés du Devoir. Ils sont signalés par le symbole suivant :
 
 












CAPTCHA Image Générer un nouveau code

Envoyer
Fermer

Haut de la page
Cet article vous intéresse?
Cet article vous intéresse?
0 réaction
0 vote Voter
 
  • a Taille du texte -- ++
  • Imprimer
  • Envoyer
  • Partager
  • Droits de reproduction
  • Voter
Pour en savoir plus
Mots-clés de l'article
Recherche complète sur le même sujet


Les blogues du devoir

Vos commentaires

m'inscrire
 
Recherche



Exemples de recherche :
Robert Sansfaçon
"directeur général des élections"

S'abonner au Devoir
Abonnez-vous au journal papier Le Devoir ou à la version Internet.
Publicité
Vous souhaitez annoncer dans Le Devoir, contactez le service de publicité.

En savoir plus
Stratégie Web et référencement par Adviso
Design Web par Egzakt
© Le Devoir 2002-2012