mercredi 25 novembre 2009 Dernière mise à jour 00h11


Chercher

Inscrivez-vous (gratuit)
Mot de passe oublié?
Abonné papier? Connexion
S'abonner au Devoir
Publicité

Libre-Opinion - La langue d'Alain Touraine

15 mai 2008 
Il semble que les palmes académiques se gagnent désormais en anglais, si on en juge par l'engouement des intellectuels et universitaires français pour cette langue dans leurs communications à l'étranger. L'universalisme prétendu de la langue française devient une figure de rhétorique usée qu'on met vite dans sa poche sitôt sorti de l'Hexagone et arrivé au Canada...

Un bel exemple de cette anglomanie: les curieux usages linguistiques d'Alain Touraine, sociologue de réputation internationale et ami de l'Amérique latine, qui a été l'invité d'honneur d'une conférence internationale qui s'est tenue les 24 et 25 avril derniers au collège universitaire de Glendon, seul campus bilingue de la ville de Toronto, rattaché à l'université York.

Ce colloque portant sur les perspectives multidisciplinaires de la «transculturalité» promettait pourtant des échanges croisant les langues et les cultures, d'autant plus qu'il réunissait des conférenciers québécois, canadiens et latino-américains et leur offrait un service de traduction simultanée du français et de l'espagnol vers l'anglais. Des thèmes comme le multiculturalisme, la créolité et le mestizaje étaient au programme. L'Agence universitaire de la Francophonie, le Secrétariat aux affaires intergouvernementales canadiennes du Québec et le Consulat général de France à Toronto comptaient parmi les partenaires financiers de cette activité.

De toute évidence, Alain Touraine a fait mine d'ignorer l'intention multilingue et pluriculturelle de cette rencontre puisqu'il a prononcé une longue allocution d'ouverture uniquement en anglais, condamnant au silence les interprètes présents. Le lendemain, le conférencier d'honneur recevait en grande pompe un doctorat honoris causa dans le «sénat» du campus, salle en forme de rotonde plaquée de boiseries.

Pour l'occasion, La Marseillaise et l'Ô Canada ont retenti, une procession a fait défiler les officiants et le lauréat en toge, le massier a placé la masse d'armes sertie d'hématites, d'agates et d'amazonites devant l'assemblée debout. Sur le mur, des armoiries rappelaient la devise du campus — alteri saeculo, c'est-à-dire «pour les générations futures» —, tirée d'une phrase attribuée au poète latin Ennius, «serit arbores quae alteri saeculo prosint», qui signifie: «Il plante des arbres qui profiteront aux autres générations.»

Après le discours de bienvenue du «principal» du collège, diligemment donné dans les deux langues du campus, Alain Touraine a donné le sien, encore une fois en anglais. Cette fois-ci, l'éminent sociologue s'est expliqué de son choix linguistique. Contrairement à plusieurs de ses compatriotes qui s'obstinent à parler français à l'étranger au nom de la Francophonie, au risque de s'isoler, Monsieur parlerait en anglais pour être compris, ce qu'il a fait sans ambages, jusqu'à la conclusion qu'un sursaut de conscience lui a fait prononcer en français et en espagnol. Le propos principal du discours: les êtres humains ont des droits, un droit à avoir des droits, profonde vérité qu'un Français découvre quelque 220 ans après la Révolution française.

Comment expliquer la réticence d'Alain Touraine à s'exprimer en français dans un campus bilingue situé dans un pays qui se glorifie de faire la part belle au français et d'être membre de la Francophonie? Difficile d'attribuer ce tic linguistique à la méconnaissance des lieux; M. Touraine est venu à plusieurs reprises au Canada et au Québec pour y donner des conférences; il doit sans doute savoir, avec toute la finesse que procure l'analyse sociologique, ce qu'implique de professer en anglais devant un parterre composé d'une bonne partie de Québécois et de francophiles du Canada et d'ailleurs.

À moins que M. Touraine n'ait voulu signifier à son auditoire le message suivant: le plus grand honneur académique n'est point tellement de recevoir un doctorat honoris causa que d'en décrocher un qui provienne de l'anglosphère, dans la seule langue scientifique qui compte aujourd'hui.

Il existerait au fond deux types d'intellectuels. D'un côté, il y aurait ceux qui s'entêtent à vouloir user dans leurs communications de leur langue nationale, reléguée au rang de dialecte d'intérêt ethnographique, et qui se confinent ainsi à des horizons limités; de l'autre, les intellectuels de stature mondiale, qui circulent, qui voyagent d'un continent à l'autre, qui donnent des leçons de cosmopolitisme à la planète, en anglais s'il vous plaît, participant ainsi de plain-pied à un nouvel ordre impérial des idées.

Qu'on soit au coeur de l'Euroland ou des Americas, l'antienne est la même. Voilà peut-être ce que Touraine a voulu dire à ses amis d'Amérique, le type d'arbres qu'il a voulu planter pour les «générations futures» dans un campus qui s'enorgueillit de posséder un jardin à la française.

***

Ce texte a été publié cette semaine dans L'Encyclopédie de l'Agora.






Envoyer
Fermer

Haut de la page
Cet article vous intéresse?
Partager
Digg Facebook Twitter Delicious
 

Vos réactions

Triez : afficher les commentaires 
Déjà inscrit? Ajoutez votre commentaire ci-dessous

    Connexion




Cet article vous intéresse?
0 réactions
0 votes
 
Mots-clés de l'article
Recherche complète sur le même sujet


Abonnez-vous pour recevoir nos Infolettres par courriel
Choisir mes
infolettres
Publicité

Les blogues du devoir

Vos commentaires

 
Recherche



Exemples de recherche :
Robert Sansfaçon
"directeur général des élections"

S'abonner au Devoir
Abonnez-vous au journal papier Le Devoir ou à la version Internet.
Publicité
Vous souhaitez annoncer dans Le Devoir, contactez le service de publicité.

» En savoir plus
© Le Devoir 2002-2009