samedi 21 novembre 2009 Dernière mise à jour 23h40


Chercher

Inscrivez-vous (gratuit)
Mot de passe oublié?
Abonné papier? Connexion
S'abonner au Devoir
Publicité

Les 50 ans d'On the Road - Kerouac voulait écrire en français

Gabriel Anctil   5 septembre 2007  Livres
L’écrivain Jack Kerouac à New York en 1953, à l’époque où il rédigea en français au moins un roman et des nouvelles, inédits à ce jour.
L’écrivain Jack Kerouac à New York en 1953, à l’époque où il rédigea en français au moins un roman et des nouvelles, inédits à ce jour.
Alors qu'on célèbre le 50e anniversaire de la parution d'On the Road, la découverte de manuscrits inédits à New York par Le Devoir montre que l'écrivain souhaitait écrire en français et qu'il avait même commencé son roman le plus connu dans sa langue maternelle!
Il y a 50 ans aujourd'hui, le 5 septembre 1957, Jack Kerouac publiait son célèbre roman On the Road et devenait, du jour au lendemain, l'écrivain phare de sa génération. Avec ce seul livre, il réussit l'impossible: créer une nouvelle littérature, spontanée et dynamique, qui mènera à une véritable révolution sociale.

Suivant son exemple, des milliers d'Américains se lancent alors sur les routes en quête de grands espaces, de liberté et d'expériences. Ses personnages de Sal Paradise et surtout de Dean Moriarty annoncent la libération sexuelle et le mouvement hippie des années 60. Kerouac possède le don, rare, d'incarner une génération, de la saisir, de lui parler et de la pousser à tout remettre en question, à mettre de côté le modèle américain de l'après-guerre pour plutôt tout recommencer sur de nouvelles assises: celles de la Beat Generation, du Kerouac rebelle. Voilà le Kerouac aventurier que l'histoire a retenu et que les gens ont lu. Le Kerouac rebelle, beat et américain.

L'autre Kerouac, celui qui avait pourtant le plus de valeur à ses yeux, c'était plutôt Ti-Jean. Ti-Jean le Franco-Américain qui a toujours eu pour modèle Proust, Céline et Balzac. C'est celui qui surgit aujourd'hui de façon éclatante grâce à l'extraordinaire découverte d'écrits inédits à New York. Ces textes, jusqu'ici pratiquement inconnus, nous révèlent un tout autre écrivain, un Kerouac qui écrivait contre toute attente en français, dans sa langue maternelle.

Mot après mot, sur près de deux cents pages qui dormaient dans ses archives personnelles depuis sa mort en 1969, s'exprime celui qui surnommait affectueusement sa mère Mémère et qui était profondément attaché à ses origines québécoises et bretonnes.

Parmi les écrits en français de Kerouac, on trouve des lettres adressées à sa mère, quelques prières, dont le Notre Père, qu'il a récité des milliers de fois dans son enfance et qu'il a pris le temps de recopier, et surtout de nombreuses nouvelles plus ou moins terminées ainsi qu'un roman inachevé de 59 pages intitulé Old Bull in the Bowery, écrit en français à Mexico en 1952, auquel il manque quelques pages.

Kerouac a de plus pondu une première version d'une dizaine de pages de son chef-d'oeuvre On the Road en français le 19 janvier 1951, plusieurs mois avant même d'écrire la première version du roman en anglais.

La pièce maîtresse de ce fonds d'archives est très certainement un manuscrit complet de 56 pages intitulé La nuit est ma femme. Ce roman, constitué de courtes nouvelles de cinq ou six pages, est entièrement écrit en français et prouve pour la première fois que Jack Kerouac avait eu de très sérieuses ambitions de devenir, comme il le disait lui-même, un véritable écrivain Canadien français.

Ce manuscrit exceptionnel, écrit de la main assurée de l'écrivain, a été déposé à la bibliothèque publique de New York. Rédigé en lettres détachées, il nous fait découvrir un Kerouac Canadien français drôle, touchant et imaginatif.

S'exprimant très bien à travers le français oral de son enfance, Kerouac s'y dévoile plus qu'il ne l'a jamais fait dans son oeuvre en anglais. Il commence ainsi ce manuscrit sous-titré Les travaux de Michel Bretagne (le sous-titre raturé est Les confidences de Michel Bretagne) par six pages de confidences, où il fait le bilan de sa démarche d'écrivain et tente de se définir: «Je suis Canadien Français, mis au monde à New England. Quand j'fâché j'sacre souvent en français. Quand j'rêve j'rêve souvent en français. Quand je braille j'braille toujours en français.»

Il poursuit en décrivant sa difficile évolution linguistique, qui traduit aussi son malaise identitaire: «J'ai jamais eu une langue a moi-même. Le français patois jusqu'à six ans, et après ça l'anglais des gas du coin. Et après ça, les grosses formes, les grands expressions de poète, philosophe, prophète. Avec toute ça aujourd'hui j'toute mélangé dans ma gum [tête].»

Ti-Jean rédige ce manuscrit de février à mars 1951, à l'âge de 29 ans, en pleine recherche stylistique. Il avait publié son premier roman, The Town and the City, l'année précédente, dans un style classique qui ne lui convenait déjà plus. Immédiatement après avoir terminé La nuit est ma femme, Kerouac plongera frénétiquement, en avril 1951, dans l'écriture de son chef-d'oeuvre, On the Road, qu'il écrit en trois semaines sur un énorme rouleau qui lui permit de taper sans arrêt à la machine à écrire sans changer de feuille de papier. Ce procédé littéraire qu'il met alors au point, l'écriture spontanée, basé sur la vivacité du langage et le rythme du jazz be-bop, révolutionnera la littérature mondiale et fera de lui l'un des écrivains les plus influents de sa génération.

Un être «mélangé»

Le roman en français inédit de Kerouac se poursuit par le récit des divers petits emplois que Kerouac a occupés au fil de sa vie. Il commence par plier des feuilles dans l'imprimerie de son père adoré à Lowell, au Massachusetts: «Quand j'étais un petit enfant, et mon père m'appelait Ti-Michel, Ti-Pousse, Tourlipi, Ti-Pette, et ma mère m'appelait Ti-Choux, j'pense que j'avais toujours peur que mon père et ma mère mourait.»

Ici et là, Kerouac insère aussi des commentaires qui font référence au Québec: «Il y a des familles en Québec qui prennent un de leux fils et il mette dans un séminaire pour devenir prêtre, pour que la famille y'elle toute au ciel. J'ara pas aqui ça. Mais j'aura toujours "climber la fence" le soir pour aller voir des filles. J'aura été un prêtre mélangé.»

Comme il le fait en anglais, Kerouac met la langue française à sa main, en y insérant des expressions anglaises et franco-américaines. Il fait d'ailleurs preuve d'une plus grande maîtrise de sa langue maternelle que les quelques phrases de français qu'il a insérées dans ses romans en anglais ne le laissaient présager. Ses courtes nouvelles possèdent ainsi un bon rythme et un humour bien canadien-français. Comme lorsqu'il raconte sa première brosse: «Moi et mes amis, 2 Canadiens Roland et Henri, et un grec notre fameux G.J., on a bu une bonne douzaine de verres chaque. On pensa qu'on ava découvri le Bon Dieu. On prenait toutes les vieux soûlons par l'colla et on l'eu disait qu'ils étaient le Bon Dieu. On chanta ça dans les bécosses dans les rues. "Toutes les hommes sont'i Bon Dieu."» Ainsi, plusieurs années avant que le joual émerge dans la littérature québécoise, Kerouac, instinctivement, utilise la beauté et l'authenticité de la langue orale du peuple pour décrire le quotidien coloré des Franco-Américains de son Lowell natal.

Un écrivain canadien-français

La nuit est ma femme se poursuit par une nouvelle qui raconte les voyages que Kerouac a faits avec ses parents au Québec puis au Vermont. Dans les nouvelles suivantes, il décrit avec vivacité et humour les divers emplois qu'il a occupés entre 1941 et 1942, après qu'il eut quitté l'université Colombia à New York. Parmi ceux-ci, ses passages dans une usine de biscuits et dans un cirque, emploi qu'il a occupé pendant seulement 50 minutes, nous font entrevoir le Kerouac vagabond et viveur de ses plus célèbres romans beat.

Cette période qu'il décrit dans ce roman rédigé en français est pratiquement absente du reste de son oeuvre. Mais la partie la plus touchante de La nuit est ma femme est peut-être celle où il raconte le déménagement de ses parents à New Haven, près de New York, dans une maison donnant sur l'Atlantique. Son père, Léo, y voit alors un signe de ses ancêtre bretons: «"Ti-Jean, j'ai retourné à la mer", mon père m'a dit avec des larmes dans ses yeux. J'le sava tout le temps qu'un beau jour j'vivra sur l'bord de la mer de mes ancêtres de Bretagne. C'est dans mon sang, dans l'tien aussi, c'est pour ça que tu naga comme ça dans un tempête. Ça toute de'virré bien. Des fois ça vaux vivre, mon Ti-Choux.»

Tous ces documents en français jettent une lumière tout à fait nouvelle sur l'oeuvre de Kerouac. Une lumière qui laisse entrevoir un écrivain encore plus attaché à sa langue maternelle, à son milieu franco-américain et à ses racines québécoises qu'il était possible jusqu'à maintenant de le soupçonner. Kerouac devient même en quelque sorte un véritable écrivain canadien-français, qui a couché sur papier un portrait de cette époque, pas si lointaine, où le français se parlait et se vivait à grande échelle un peu partout en Nouvelle-Angleterre, dans le Québec d'en bas.

Collaboration spéciale






Envoyer
Fermer

Haut de la page
Cet article vous intéresse?
Partager
Digg Facebook Twitter Delicious
 

Vos réactions

Triez : afficher les commentaires 
  • Lucien Francoeur
    Inscrit
    mercredi 5 septembre 2007 06h21
    Hit the road Jack!
    « Intéressant cette découverte...mais attention: on ne donne aucun exemple des 10 pages de ce début de «On the road» en français...curieux! On doit aussi se rappeler qu'après son passage à l'émission le Sel de la semaine avec le génial animateur Séguin, Kerouac était reparti chez lui aux USA en colère, car on s'était (le public présent) moqué de son accent prononcé et de ses expressions en «patois canayen»... et qu'il ne se considérait plus d'origine canadienne-française mais plutôt de racines bretonnes!!! Il faut aussi comprendre que «On the road»n'aurait pas eu le même succès en français (surtout en cette langue «canayenne» qu'il écrivait pour 3 raisons: 1. parce que le joual est une littérature locale (voir Éd. Parti-pris etc); 2. parce que l'impact de cette oeuvre en anglais fut mondial; 3. parce que le style révolutionnaire d'écriture pratiqué dans «On the road» n'est pas possible en français... le plus révolutionnaire dans ce genre d'écriture débridée fut «Voyage au bout de la nuit» de Céline et ça n'a jamais eu le succès de «On the road»... Donc un article intéressant, enrichissant, mais à remetre en perspective: Kerouac comme Bellow n'aurait pas été cet écrivain mondial s'il avait écrit en français ou en québécois... Pensons à Ducharme, ce génie d'ici resté ici!!!! Hit the road Jack! »

  • Marie Lauzier
    Inscrite
    mercredi 5 septembre 2007 06h54
    Salut Jack
    « Salut à toi, Jack Kerouac, à jamais dans mon coeur.

    Je me souviens des beatniks tout de noir habillés de ma petite enfance. Je me souviens surtout de toi, Jack, que mon père nous avait forcés d'écouter au Sel de la semaine (Fernand Séguin). Merci papa de nous l'avoir fait connaître. Merci Jack de ces moments impérissables. »

  • Jean-Guy Dagenais
    Abonné
    mercredi 5 septembre 2007 08h49
    Revoir l'entrevue
    « Radio-Canada garde dans ses archives sur le net l'entrevue faite avec Kérouac et Fernand Séguin. Une pièce à revoir et à entendre. »

  • Marie Lauzier
    Inscrite
    mercredi 5 septembre 2007 09h08
    Séguin rencontre Kerouac
    « Séguin rencontre Kerouac au Sel de la semaine

    http://archives.radio-canada.ca/IDC-0-72-55-126-10/
    index_souvenirs/arts_culture/jack_kerouac_entrevue »

  • Michel Chayer
    Inscrit
    mercredi 5 septembre 2007 10h07
    Neal Cassady
    « Il semble bien que Jack Kerouac a tiré profit de ses échanges épistolaires avec Neal Cassady... »

  • jacques noel
    Inscrit
    mercredi 5 septembre 2007 11h21
    @Francoeur et autre chose..
    « Kerouac est né au Mass et Bellow est arrivé à Chicago à 9 ans. Both were americans.
    Entre deux joints, décomplexez un ti-peu... »

  • Sylvain Guilbault
    Abonné
    mercredi 5 septembre 2007 12h23
    Merci Kerouak
    « À l'age de 24 ans au lieu d'aller en Europe comme plusieurs de mon âge j'ai fait le tour des Etats-Unis sur le pouce en couchant ici et là et en faisant parfois des rencontres qui ont changé ma vie par la suite. J'y ai connu une amérique différente de ce que j'avais connu à la télé et j'en suis bien content.
    Par la suite j'ai vécu au Mexique et j'ai visité la ville de San Miguel de Allende où un des compagnons de Kerouak est décédé frappé par un train alors qu'il déambulait sur la voie ferrée.
    Bravo à Kerouak pour être allé si loin dans tes rêves pour nous permettre d'imaginer le monde autrement.
    Merci. »

  • Noémie Latendresse-Desmarais
    Abonnée
    mercredi 5 septembre 2007 13h44
    L'homme blessé
    « Le succès de Sur la route ne fut pas instantané et il arriva tard dans la vie débobinée de son auteur. Toutefois, ce roman-phare, écrit en 1951, était destiné à devenir un classique qui roule encore à 100 000 exemplaires vendus chaque année!

    Malgré tous ses boires et ses déboires, Kérouac était animé d'un feu intérieur : il se savait «bon écrivain», comme il le dit, timide, en fin d'interview à Fernand Séguin au Sel de la Semaine en 1967.

    C'est mon ami poète et journaliste, feu Michaël Thomas Gurrie, qui me fit découvrir vers 1975 ce grand frère tannant de la Nouvelle-Angleterre, «le Québec d'en bas». Début 1980, Gurrie participe à un colloque sur Kérouac à Québec. Il n'aimait pas du tout la tendance à assimiler le vagabond céleste à la littérature québécoise.

    Selon moi, les manuscrits lus par M.Anctil sont très importants, non pas pour nous rendre Kérouac plus familier ou pour l'imaginer autrement qu'il ne fut, mais bien pour entendre ses propres mots maternels nous dire au plus sensible ce qu'il en est d'être un «gipsye» au coeur de l'Empire. »

  • Pierre-Luc Lambert
    Inscrit
    mercredi 5 septembre 2007 14h09
    Seguin rencontre Kerouac et autres sites
    « Pour accéder directement à : Seguin rencontre Kerouac

    http://ms.radio-canada.ca/archives/2002/fr/wmv/inoubliable_kerouac.wmv


    Autres liens :

    Sur la route de Jack Kerouac adaptation radiophonique de Radio France

    http://www.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/dossiers/2005/
    kerouac/emissions.php

    Jack Kerouac - King of the Beats

    http://ny-ca.net/home.aspx/ »

  • Pierre François Gagnon
    Inscrit
    mercredi 5 septembre 2007 14h21
    Décrotte-toi les yeux, mon Lucien!
    « «...le plus révolutionnaire dans ce genre d'écriture débridée fut «Voyage au bout de la nuit» de Céline et ça n'a jamais eu le succès de «On the road»...»

    Hé, Lucien ? Qu'est-ce que tu fais de Mort à crédit, hein? Le chef-d'oeuvre de Céline?

    Kerouac considérait Céline comme le plus grand écrivain français de tous les temps.

    Moi aussi. Il a battu Proust sur tous les fronts de mer ! »

  • Langis Lagacé
    Inscrit
    mercredi 5 septembre 2007 22h29
    Jack selon VLB
    « Pour une perspective originale sur la vie et l'oeuvre de Kerouac, particulièrement sur ses origines catholiques et québécoises, j'invite à lire le 'Jack Kérouac - essai-poulet' de Victor-Lévy Beaulieu. Ed. Jour, 1972 »

  • Claude L'Heureux
    Abonné
    jeudi 6 septembre 2007 14h34
    Kerouac et Céline
    « S'il faut se dire fière de la première parce qu'elle est québécoise, d'origine... pourquoi ne pas se glorifier de l'autre? Il s'est dit frustré de l'accueil lors de son entrevue avec Séguin? Il faut le comprendre.

    Claude L'Heureux, Québec »

  • G. Tod Slone
    Inscrit
    samedi 8 septembre 2007 06h57
    Gaga devant les stars
    « Heureusement que Kerouac est mort plus ou moins jeune et alcoolo... car les Beats, pour la plupart, sont devenus de gros vendus universitaires. Ginsburg est devenu vile marketeur de lui-meme et universitaire. Gary Snyder est couramment universitaire indifferent a la censure et haut Chancelier douteux de l'Academy of American Poets qui censure les avis critiques dissidents (voir http://www.theamericandissident.org/AcademyAmericanPoets.htm). Creeley est devenu universitaire, gros fana de « pomp and circumstance. » Quel tas de viles vendus quand meme... de la meme maniere que nos hippies ! Le capitalisme a coopte l'image de Kerouac tout jeune et on est devenus tous gagas devants les stars, n'est-ce pas Francoeur ?
    G. Tod Slone, redac'chef
    The American Dissident
    www.theamericandissident.org/Quebec.htm »

Déjà inscrit? Ajoutez votre commentaire ci-dessous

    Connexion




Cet article vous intéresse?
13 réactions
0 votes
 
Pour en savoir plus
Article
Mots-clés de l'article
Recherche complète sur le même sujet


Abonnez-vous pour recevoir nos Infolettres par courriel
Choisir mes
infolettres
Publicité

Les blogues du devoir

Vos commentaires

 
Recherche



Exemples de recherche :
Robert Sansfaçon
"directeur général des élections"

S'abonner au Devoir
Abonnez-vous au journal papier Le Devoir ou à la version Internet.
Publicité
Vous souhaitez annoncer dans Le Devoir, contactez le service de publicité.

» En savoir plus
© Le Devoir 2002-2009