Lettres francophones - Déambulation à la française
L'année de la francophonie en France, dont les manifestations se poursuivent au cours de l'automne, est l'occasion de découvrir, sinon de nouveaux auteurs, du moins des écrivains moins connus parce que peu médiatisés. C'est le cas d'Anna Moï, d'origine vietnamienne, dont la quatrième de couverture nous apprend qu'elle partage son temps entre Saigon et Paris. Dans un recueil d'essais intitulé Espéranto, désespéranto, la romancière explique comment le français s'est imposé à elle, qui avoue connaître six langues. Il s'agissait de trouver l'idiome le mieux adapté à cet art de l'ellipse et du silence, ce «silence plus ou moins long, plus ou moins syncopé» qu'est l'écriture. «Si la langue invisible est désincarnée, sa transcription oblige l'écrivain polyglotte à choisir la langue dont les éléments concrets de sonorité, de prosodie et d'apparence sont le plus proches de son ambition expressive.» Cette langue expressive et concrète, elle la trouve dans le français, ce qui lui évite, lorsqu'elle veut écrire le mot «déambuler», d'avoir à choisir entre des syllabes qui changent de sens dès qu'elles changent de ton ou d'accent, comme en vietnamien, et ce qui lui permet de vagabonder à l'aise avec un seul mot, qui signifie «errer sans but précis».
Cher lecteur, le reste de cet article est réservé aux abonnés.
- Si vous êtes abonné, authentifiez-vous avec le formulaire au haut de la page.
- Si vous êtes abonné mais n'avez pas encore activé vos privilèges, cliquez ici.
- Si vous n'êtes pas abonné, cliquez ici pour vous abonner et avoir accès à tous les articles.
- Si vous souhaitez poursuivre la lecture de cet article, vous pouvez l'acheter en cliquant ici.
|
Édition abonné
La version longue de certains articles (environ 1 article sur 5) est réservée aux abonnés du Devoir. Ils sont signalés par le symbole suivant :
|
Envoyer Fermer
Haut de la page

