vendredi 25 mai 2012 Dernière mise à jour 07h57
fermer

Connexion au Devoir.com

Mot de passe oublié?


Chercher

Inscrivez-vous (gratuit)
Mot de passe oublié?
Abonné papier? Connexion
S'abonner au Devoir
Publicité

La Dictée des Amériques a couronné six Québécois

19 mars 2007  Actualités culturelles
Les 15 meilleurs concurrents de la quatorzième Dictée des Amériques de Télé-Québec ont été proclamés champions, samedi, après avoir déjoué les pièges de la dictée de l'auteur-compositeur-interprète Vincent Vallières et ceux du jeu-questionnaire axé sur la maîtrise générale de la langue française.

Parmi les participants provenant de pays dont la langue officielle est le français, deux Québécois ont reçu les Prix or. Chez les juniors, Eloïse Eysseric, de Saint-Bruno, a réussi le meilleur score avec seulement une faute et, du côté des seniors professionnels, François Robillard, de Saint-Hyacinthe, a terminé grand champion avec un total de six fautes. Une dictée supplémentaire sert à départager les candidats classés ex aequo.

Les finalistes d'Afrique, des Amériques, d'Asie et d'Europe étaient réunis dans la salle du Conseil législatif de l'Assemblée nationale du Québec quand Vincent Vallières a lu la dictée qu'il avait lui-même rédigée. Sur les ondes de Télé-Québec, cette émission spéciale de la Dictée des Amériques animée par Stéphan Bureau, a été diffusée, samedi à 19 h, et sera rediffusée par TV5 Canada le jeudi 22 mars à 13 h. L'émission sera également retransmise un peu partout dans le monde, au cours des jours suivants, par TV5.

Lyrique et humoristique, le texte de Vincent Vallières traitait du lot de désagréments que peut apporter le printemps: la gadoue, les défaites consécutives de nos héros hockeyeurs et surtout les impôts! Plusieurs juniors ont buté sur le mot «vicissitudes» qui désigne, notamment, des événements malheureux. Le mot contient deux syllabes homophones, dont la première s'écrit c, i et la seconde s, s, i. Chez les seniors, «melliflu» a donné du fil à retordre. Cet adjectif rare, qui vient des traductions latines de miel et couler, signifie «qui distille du miel, qui a la suavité du miel».
 
 
Édition abonné
La version longue de certains articles (environ 1 article sur 5) est réservée aux abonnés du Devoir. Ils sont signalés par le symbole suivant :
 
 












CAPTCHA Image Générer un nouveau code

Envoyer
Fermer

Haut de la page
Cet article vous intéresse?
Cet article vous intéresse?
0 réaction
0 vote Voter
 
  • a Taille du texte -- ++
  • Imprimer
  • Envoyer
  • Partager
  • Droits de reproduction
  • Voter
Pour en savoir plus
Mots-clés de l'article
Recherche complète sur le même sujet


Publicité

Les blogues du devoir

Vos commentaires

m'inscrire
 
Recherche



Exemples de recherche :
Robert Sansfaçon
"directeur général des élections"

S'abonner au Devoir
Abonnez-vous au journal papier Le Devoir ou à la version Internet.
Publicité
Vous souhaitez annoncer dans Le Devoir, contactez le service de publicité.

En savoir plus
Stratégie Web et référencement par Adviso
Design Web par Egzakt
© Le Devoir 2002-2012