Mots clés : Traduction, Cervantès, Salon du livre de Montréal, Culture, Livre, Montréal, Québec (province)

Photo: Pedro Ruiz
Traduire Don Quichotte: une entreprise colossale et un pari fou. Car le roman «carnavalesque» de Cervantès pose, en effet, avec une particulière acuité, le dilemme classique de la traduction. Comme le dit Franz Rosenzweig cité par Paul Ricoeur dans Sur la traduction (Bayard, 2004), il s'agit de «servir deux maîtres: l'étranger dans son oeuvre, le lecteur dans son désir d'appropriation». Double sollicitation et, partant, double menace, double écueil: «deux risques symétriques de l'illisibilité et de l'ethnocentrisme», explique Jean-Raymond Fanlo dans l'introduction à sa nouvelle traduction du chef-d'oeuvre du manchot de Lépante -- et de ses Nouvelles exemplaires.
Cher lecteur, le reste de cet article est réservé aux abonnés.
Si vous êtes abonnés mais n'avez pas encore activé vos privilèges, cliquez ici.
Si vous n'êtes pas abonné, cliquez ici pour vous abonner et avoir accès à tous les articles.
Si vous souhaitez poursuivre la lecture de cet article, vous pouvez l'acheter en cliquant ici.