Vos réactions

Pas suffisant

Réduire le texte Agrandir le texte Envoyer cet article Imprimer cet article Commenter cet article Fil RSS Droits de reproduction

jean-marie francoeur
Envoyé Le jeudi 15 mai 2008 09:00



Les séries télévisées traduites en France doivent aussi passer à la moulinette. On en a assez d'entendre leur langue bâtarde truffée d'anglicisemes, inexacte, et raccoleuse. Surtout lorsqu'on donne dans le jargon parigot. Personne n'est mieux plaçé que nous pour traduire les productions américaines en français, et en bon français.

Lorsqu'on entend Brie dans Beautés Désespérées nommer une tarte au citron "gâteau", les beignes "donuts", des crêpes "pancakes", ainsi de suite, il y a un problème. On décroche. Il est insultant pour nous d'avoir à supporter les carences linguistiques, voire l'ignorance des doubleurs français sur la société américaine. D'autre part, celles produites ici ne sont pas parfaites, loin de là. Au début, le problème était que les artisans du Québec étaient dirigés par des... Français-Québécois. La situation s'est améliorée depuis, mais les acteurs du Québec manquent d'assurance et fignolent peut-être moins leur travail à cause de questions budjétaires nous dit-on. Cela doit changer.
Jean-Marie Francoeur

Haut de la page

Recherchez dans le site

Recherche rapide dans Le Devoir.com