Des fois, dans des traductions faites de l'espagnol,on peut lire en bas: ''traduit de l'argentin'', ''traduit du vénézuélien''etc. Je me rappelle, aussi, du regreté professeur Félix Carrasco, né en Espagne, qui donnait a l'Université de Montréal le cours ''Espagnol d'Amérique''. Il existe aussi un ''anglais d'Amérique'' aux États Unis Pourquoi pas, alors, un ''francais d'Amérique, un ''francais du Québec''?
Ah ces gens tétus, renfermés dans ''l'auberge'', qui ne veulent pas sortir du ''bois''!
Maria Teresa Pérez-Hudon
Brossard