Vos réactions

Et les traducteurs ?

Réduire le texte Agrandir le texte Envoyer cet article Imprimer cet article Commenter cet article Fil RSS Droits de reproduction

Claude L'Heureux (claude.lh@sympatico.ca)
Envoyé Le mardi 05 février 2008 11:00



Notre chef unilingue complexée voudrait que nous soyons tous bilingues et experts en tango? Pourrais-je lui rappeler qu'il est bon que tous ne soient pas capable d'être bilingue de même que tous ne pouvons être des experts en tango et c'est tant mieux car nous n'aurions plus besoin de traducteurs dans le premier cas avec, en prime, le franglais et nous serions tous sur scène dans le deuxième cas et il ne resterait plus de public pour juger de l'art de notre danse. Peut-on exiger que tous le personnel d'un établissement soit bilingue alors que les postes-clef seraient suffisant? Des sommités anglophones ne connaissent pas d'autres langues et ont les traduits. La traduction est un art qui enrichie la langue. L'anglais s'est enrichie au contact d'oeuvres majeurs françaises. Ce n'est pas le cas de l'Acadien et du Cajun.

Claude L'Heureux, Québec

Haut de la page

Recherchez dans le site

Recherche rapide dans Le Devoir.com