Terre de nos aïeux

Réduire le texte Agrandir le texte Envoyer cet article Imprimer cet article Commenter cet article Fil RSS Droits de reproduction

Denise Bombardier
Édition du samedi 08 et du dimanche 09 décembre 2007

Mots clés : hymne national, Francophone, Langue, Québec (province)

La traduction de l'Ô Canada en anglais s'éloigne de la version originale écrite par Adolphe-Basile Routhier. L'hymne national est probablement un des seuls textes officiels canadiens dont l'original est en français. Depuis toujours, les francophones ont composé avec des documents canadiens officiels traduits de l'anglais. L'Ô Canada, en version anglaise, que chantent aujourd'hui les Canadiens, a subi une révision proposée par le comité conjoint du Sénat et de la Chambre des communes en 1968. En clair, l'Ô Canada en anglais est passé dans la moulinette du «politiquement correct». En français, nous chantons toujours la version originale écrite en 1880 pour les Fêtes de la Saint-Jean-Baptiste.

















Cher lecteur, le reste de cet article est réservé aux abonnés.

  • Si vous êtes membre de ledevoir.com et abonné au journal, entrez votre adresse électronique pour poursuivre la lecture de cet article.

  • Si vous êtes abonnés mais n'avez pas encore activé vos privilèges, cliquez ici.

  • Si vous n'êtes pas abonné, cliquez ici pour vous abonner et avoir accès à tous les articles.

  • Si vous souhaitez poursuivre la lecture de cet article, vous pouvez l'acheter en cliquant ici.









Réduire le texte Agrandir le texte Envoyer cet article Imprimer cet article Commenter cet article Fil RSS Droits de reproduction

Haut de la page

Vous avez le statut de visiteur
Identifiez-vous


Recherchez dans le site

Recherche rapide dans Le Devoir.com