Vos réactions
@M. Archambault
Corrigé:
Pour avoir fait usage du mot FORTITUDE M Dion montre qu'il peu (peut) y avoir un français canadien et un anglais canadien. Ayant deux langue (s) officiel (les) le Canada peu (t) se permettre de prêter et d'emprunter des mot (s) au (x) deux langues. Souvent en anglais au Canada on se sert de mot (s) français à l'intérieur d'une conversation car ce mot est soit plus juste, plus imagé ou bien ce mot sonne mieux que sa contre partie (contrepartie) anglaise. En français on fait la même chose. En bout de ligne on appelle ça parler canadien. En France on emplois (e) des mot(s) anglais non pas dans le même esprit mais par snobisme. Une langue qui ne change pas est une langue morte et seul le peuple fait vivre une langue et la fait évoluer.
Ceci dit fortitude se traduit mal en français car ce mot dit à la foi courage, valeur civil(e) et bravoure(.)
Et dire qu'il y a des gens qui veulent limiter notre connaissance des langues qu'au (au) (f)Français on serait tous des Jacques Noël qui ne connaît(connaissent) pas certain(s) mot(s) et se moque(nt) de ceux qui les connaissent. A(À) la fin on serait un petit peuple québécois(.)
